traducerea automata google a postului “PAR IREZISTIBIL CARE REZISTA”
“By irezistibil care Rezist”
Among the largest gogomanii they have done for clients include an absolutely memorable ad was to adapt an international and at one time had something like “one by irezistibil “. And the person responsible for this project the client asked us to go “which resist“That might be consuming to believe that not resist hair and break / break easily. Being “Seem irresistible to resist“We are 100% sure that this will not happen. Needless to describe the talks, the consternation of agency – the fact is that consumer advertising was seen by the desired person.
What I can say though is that when I raised doubts that the company also had an employee that my doubts were transformed into confidence several weeks later when the person was fired (I have no idea why, I think “By irezistibil care Rezist” was among them, but really does not matter).
Originalul:
Printre cele mai mari gogomanii pe care le-am facut pentru clienti se numara una absolut memorabila: trebuia sa adaptam un ad international si la un moment dat aveam ceva de genul “un par irezistibil”. Si persoana de la client responsabila cu acest proiect ne cere sa trecem “care rezista” pentru ca s-ar putea sa fie consumatoare care sa creada ca nu rezista parul si se rupe/distruge usor. Avand “Par irezistibil care rezista” suntem 100% siguri ca nu se va intampla acest lucru. Inutil sa descriu discutiile,consternarea din agentie – cert este ca reclama vazuta de consumatori a fost cea dorita de persoana respectiva.
Ce pot zice insa este ca momentul respectiv mi-a ridicat dubii asupra companiei care avea un asemenea angajat, dubii care mi-au fost transformate in incredere cateva saptamani mai tarziu cand persoana respectiva a fost data afara (habar nu am motivele, nu cred ca “par irezistibil care rezista” a fost printre ele, dar chiar nu conteaza).
buna ideea – cum ti-a venit?